Верховная Рада Украины постановляет:
І. Внести изменения в следующие законодательные акты Украины:
1. В Законе Украины "О защите прав потребителей" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2006 г., № 7, ст. 84; 2010 г., № 9, ст. 84):
часть первую статьи 15 дополнить абзацем следующего содержания:
"Информация о товарах и услугах предоставляется потребителю на государственном или русском языках либо на другом языке, приемлемом для сторон".
2. В Хозяйственном процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады Украины, 1992 г., № 6, ст. 56, ст. 57; 2001 г., № 36, ст. 188):
статью 3 изложить в следующей редакции:
"Статья 3. Язык судопроизводства
Хозяйственное судопроизводство осуществляется на государственном языке или на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего суда).
В Автономной Республике Крым хозяйственное судопроизводство осуществляется в соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины "Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей 12 Конституции Автономной Республики Крым.
Лица, участвующие в деле и не владеющие или недостаточно владеющие государственным языком, в установленном настоящим Кодексом порядке имеют право делать заявления, давать объяснения, выступать в суде и заявлять ходатайства на родном языке или языке, которым они владеют, пользуясь при этом услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.
Услуги переводчика гражданам Украины оплачиваются за счет средств Государственного бюджета Украины. По определению суда за счет средств Государственного бюджета Украины могут оплачиваться услуги переводчика участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства. Судебные документы составляются на государственном языке, на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы) или на языке межнационального общения.
Участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства судебные документы по их письменному заявлению выдаются на одном из языков ООН.
Государственная судебная администрация Украины создает и обеспечивает функционирование института судебного переводчика".
3. В Законе Украины "О ветеринарной медицине" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2007 г., № 5-6, ст. 53; 2009 г., № 6, ст. 22):
в части девятой статьи 63 слова "на украинском языке" заменить словами "на украинском и русском языках";
в части третьей статьи 67 слова "на украинском языке" заменить словами "на украинском и русском языках";
в абзаце первом части одиннадцатой статьи 76 слова "на украинском языке" заменить словами "на украинском и русском языках".
4. В Законе Украины "Об охране труда" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2003 г., № 2, ст. 10):
часть вторую статьи 5 дополнить предложениями следующего содержания:
"Указанная информация предоставляется работнику на государственном языке, а также русском языке или языке большинства населения соответствующей местности либо на другом языке, приемлемом для сторон. При заключении трудового договора с иностранным гражданином или лицом без гражданства, не владеющим государственным языком, эта информация по просьбе работника предоставляется ему на государственном языке, а также на другом языке, приемлемом для сторон";
абзац девятый части второй статьи 13 дополнить словами:
"которые доводятся до сведения работников на государственном языке, а также русском языке или языке большинства населения соответствующей местности либо на другом языке, приемлемом для сторон".
5. В Законе Украины "Основы законодательства Украины о здравоохранении" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1993 г., № 4, ст. 19, ст. 20; 2007 г., № 33, ст. 440):
статью 39 дополнить частью четвертой следующего содержания:
"Медицинская информация предоставляется пациенту на государственном и русском языках или на другом языке, приемлемом для сторон";
части четвертую – пятую считать соответственно частями пятой – шестой.
6. В Законе Украины "О нотариате" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1993 г., № 39, ст. 383, ст. 384):
статью 15 изложить в следующей редакции:
"Статья 15. Язык нотариального делопроизводства
Нотариальное делопроизводство ведется на государственном языке, а также русском языке или языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующей нотариальной конторы) в соответствии со статьями 3 и 20 Закона Украинской ССР "О языках в Украинской ССР".
В Автономной Республике Крым нотариальное производство ведется в соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины "Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей 12 Конституции Автономной Республики Крым.
Если лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеет языком, на котором ведется делопроизводство, тексты оформляемых документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком в соответствии со статьей 20 Закона Украинской ССР "О языках в Украинской ССР".
7. В Законе Украины "О телевидении и радиовещании" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2006 г., № 18, ст. 155):
часть четвертую статьи 10 изложить в следующей редакции:
"4. Для общенационального вещания доля эфирного времени, когда вещание ведется на украинском языке, должна составлять не менее 51 процента общего объема суточного вещания и определяться телерадиоорганизацией самостоятельно в зависимости от программной концепции вещания".
8. В Законе Украины "Об органах регистрации актов гражданского состояния" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1994 г., № 14, ст. 78, ст. 79):
статью 16 изложить в следующей редакции:
"Статья 16. Язык делопроизводства в органах регистрации актов
гражданского состояния
Делопроизводство в органах регистрации актов гражданского состояния ведется на государственном языке, а также русском языке или языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего органа регистрации актов гражданского состояния).
В Автономной Республике Крым делопроизводство в органах регистрации актов гражданского состояния ведется в соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины "Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей 11 Конституции Автономной Республики Крым".
9. В Законе Украины "Об обеспечении санитарного и эпидемического благополучия населения" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1994 г., № 27, ст. 218, ст. 219; 2002 г., № 29, ст. 190; 2006 г., № 5, ст. 74):
в статье 14:
дополнить частью пятой следующего содержания:
"Государственные стандарты и другие нормативно-технические документы, содержащие требования по вопросам санитарного и эпидемического благополучия и безопасности для здоровья и жизни населения, доводятся до сведения населения на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
части пятую – седьмую считать соответственно частями шестой – восьмой;
в статье 30:
часть седьмую дополнить предложением следующего содержания:
"Информация об этом доводится до сведения населения органами исполнительной власти и органами местного самоуправления на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
часть девятую дополнить предложением следующего содержания:
"Информация об этом доводится до сведения населения органами исполнительной власти и органами местного самоуправления на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)".
10. В Законе Украины "О лекарственных средствах" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1996 г., № 22, ст. 86, ст. 87; 2009 г., № 39, ст. 554):
статью 12 дополнить частью следующего содержания:
"Инструкция о применении лекарственного средства исполняется на государственном и русском языках".
11. В Законе Украины "О рекламе" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2004 г., № 8, ст. 62, № 16, ст. 238; 2008 г., № 18, ст. 197):
в статье 6:
дополнить частями второй и третьей следующего содержания:
"Реклама, распространяемая на территории Украины, осуществляется на государственном языке. Рекламодатель и распространитель рекламы вправе распространять такую рекламу наряду с государственным языком также на русском языке.
Реклама, распространяемая на территории административно-территориальной единицы, осуществляется на государственном языке. Рекламодатель и распространитель рекламы вправе распространять такую рекламу наряду с государственным языком также на русском языке или на языке как большинства, так и меньшинства населения соответствующей местности";
часть вторую считать частью четвертой.
12. В Законе Украины "О местном самоуправлении в Украине" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1997 г., № 24, ст. 170):
в статье 37:
пункт 1 дополнить словами "а в местах компактного проживания национальных меньшинств Украины наряду с наименованием на государственном языке воспроизводится его соответствие на языке национального меньшинства";
дополнить пунктом 3 следующего содержания:
"3) подготовка предложений по воспроизведению украинских наименований на языке национального меньшинства в соответствии с языковыми традициями языка воспроизведения (наименование на языке национального меньшинства располагается под наименованием на государственном языке, для чего используется шрифт такого же размера)".
13. В Законе Украины "О кинематографии" (Ведомости Верховной Рады Украины, 1998 г., № 22, ст. 114):
часть вторую статьи 14 изложить в следующей редакции:
"Иностранные фильмы перед распространением в Украине должны быть дублированы или озвучены либо субтитрованы на государственный язык или языки национальных меньшинств, проживающих на территории Украины, по выбору распространителя. Демонстрация иностранных фильмов в Украине осуществляется на государственном языке или языках национальных меньшинств, проживающих на территории Украины, по выбору распространителя. Распространение иностранных фильмов осуществляется согласно законам Украины и международным договорам Украины, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины".
14. В Законе Украины "О правовом режиме чрезвычайного положения" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2000 г., № 23, ст. 176):
часть третью статьи 6 после слов "или иным способом" дополнить словами "на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
статью 17 дополнить частью следующего содержания:
"Информация о дополнительных мерах, предусмотренных в связи с введением чрезвычайного положения, доводится до сведения населения на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
статью 18 дополнить частью следующего содержания:
"Информация о дополнительных мерах, предусмотренных в связи с введением чрезвычайного положения, доводится до сведения населения на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)".
15. В Законе Украины "О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций техногенного и природного характера" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2000 г., № 40, ст. 337):
часть четвертую статьи 8 дополнить предложением следующего содержания:
"Указанная информация доводится до сведения населения на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)".
16. В Законе Украины "О зоне чрезвычайной экологической ситуации" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2000 г., № 42, ст. 348; 2006 г., № 22, ст. 199):
часть пятую статьи 6 после слов "и систему оповещения гражданской обороны" дополнить словами "на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
в статье 10:
дополнить частью шестой следующего содержания:
"Информация о введении, изменении, прекращении и сроках правового режима чрезвычайной экологической ситуации, а также чрезвычайного положения, о территории, на которой он вводится, мерах, предусмотренных в связи с введением соответствующего правового режима, доводится до сведения населения на государственном и русском языках, а также на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы)";
части шестую – восьмую считать соответственно частями седьмой – девятой.
17. В Законе Украины "О судоустройстве Украины" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2002 г., № 27-28, ст. 180):
часть вторую статьи 119 дополнить абзацем следующего содержания:
"Государственная судебная администрация Украины создает и обеспечивает функционирование института судебного переводчика".
18. В Гражданском процессуальном кодексе Украины (Ведомости Верховной Рады Украины, 2004 г., № 40-42, ст. 492):
в статье 7:
часть первую изложить в следующей редакции:
"1. Гражданское судопроизводство осуществляется на государственном языке или на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего суда).
В Автономной Республике Крым гражданское судопроизводство осуществляется в соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины "Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей 12 Конституции Автономной Республики Крым";
часть вторую дополнить абзацем следующего содержания:
"Услуги переводчика гражданам Украины оплачиваются за счет средств Государственного бюджета Украины. По определению суда за счет средств Государственного бюджета Украины могут оплачиваться услуги переводчика участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства";
часть третью изложить в следующей редакции:
"3. Судебные документы составляются на государственном языке, на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего суда) или на языке межнационального общения.
Участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства судебные документы по их письменному заявлению выдаются на одном из языков ООН";
в разделе XI "Заключительные и переходные положения":
пункт 13 дополнить абзацем вторым следующего содержания:
"предусматривать в проектах законов Украины о Государственном бюджете Украины расходы на обеспечение института судебного переводчика";
абзацы второй – пятый считать соответственно абзацами третьим – шестым;
дополнить пунктом 14 следующего содержания:
"14. Государственной судебной администрации Украины создать и обеспечить функционирование института судебного переводчика".
19. В Законе Украины "О географических наименованиях" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2005 г., № 27, ст. 360):
в статье 6:
дополнить частями четвертой и пятой следующего содержания:
"В местах компактного проживания национальных меньшинств Украины наряду с наименованием на государственном языке воспроизводится его соответствие на языке национального меньшинства.
Воспроизведение украинских наименований на языке национального меньшинства осуществляется в соответствии с языковыми традициями языка воспроизведения";
части четвертую – седьмую считать соответственно частями шестой – девятой.
20. В Кодексе административного судопроизводства Украины (Ведомости Верховной Рады Украины, 2005 г., № 35-37, ст. 446):
в статье 15:
часть первую изложить в следующей редакции:
"1. Административное судопроизводство осуществляется на государственном языке или на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего суда).
В Автономной Республике Крым административное судопроизводство осуществляется в соответствии с особенностями, предусмотренными Законом Украины "Об утверждении Конституции Автономной Республики Крым" и статьей 12 Конституции Автономной Республики Крым";
часть вторую дополнить абзацем следующего содержания:
"Услуги переводчика гражданам Украины оплачиваются за счет средств Государственного бюджета Украины. По определению суда за счет средств Государственного бюджета Украины могут оплачиваться услуги переводчика участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства";
часть третью изложить в следующей редакции:
"3. Судебные документы составляются на государственном языке, на языке большинства населения соответствующей местности (административно-территориальной единицы по месту расположения соответствующего суда) или на языке межнационального общения.
Участникам процесса – гражданам других государств и лицам без гражданства судебные документы по их письменному заявлению выдаются на одном из языков ООН";
дополнить частью четвертой следующего содержания:
"4. Государственная судебная администрация Украины создает и обеспечивает функционирование института судебного переводчика".
21. В Законе Украины "О детском питании" (Ведомости Верховной Рады Украины, 2006 г., № 44, ст. 433):
часть первую статьи 11 после слов "на государственном языке Украины" дополнить словами "и русском языке".
II. Настоящий Закон вступает в силу со дня его опубликования.
Председатель Верховной Рады Украины |
В. ЛИТВИН |
г. Киев,